2022年1月20号下午, 在bat365官网登录入口会议室举行了翻译科研团队成立大会暨第一次研讨会,会议由柯贤兵教授指导,覃力老师主持,外事学院科研副院长王淼教授及翻译科研团队全体教师参加。
会议伊始,柯教授为本次翻译科研团体致辞赋能,将整个翻译科研团队定义为学术共同体,进而讨论到当下流行的“卷“,和新文科的个人理解,鼓励大家多做研究,勇于尝试。
接下来,团队成员相互介绍学术背景和研究兴趣;柯教授讲述自己的读书和学术生涯中的各种艰辛和收获,激励团队老师静下心来,珍惜时间,不畏艰难,多动笔多申报。柯教授对青年教师的学术发展提出了四点指导意见:不要盲目跟着热点走,广泛阅读文献,对比找到相对稳定的研究兴趣点;一篇文章最好只研究一个问题,分成三个小问题,依次论述,三个观点之间需要相互连贯,相互促进,逐步推进;青年教师可以从书评写起,过渡到综述,进而发展到独立研究的阶段。
短暂茶歇后进入会议第三部分:由覃力老师为代表汇报前期文献阅读心得。覃老师以“Shall”一词在我国立法文本英译中的滥用为例,展开了一系列的词汇滥用问题及其解决方法。
随后,邓殊丹老师进行关于我国立法文本英译失误分析的汇报。汇报主要涉到法律文本中的准确性与对等性、一致性与同一性、专业化和规范化、提炼性与简明性等要求。最后,bat365官网登录入口科研副院长王淼教授对团队的成立表示祝贺,并对今后的发展寄予了殷切希望。